![]() Ironically, the Rheims NT also saw wide distribution in its early years by Protestant polemicists such as Dr. It would be reprinted, without significant change, in 1600, 1621, and 1633, and then again, a century later, in 1738 (with spelling changes), 1788, 1789, 1872 (Rheims/Vulgate parallel), and 1926 The New Testament was published in 1582, while the College was temporarily located in Rheims due to political pressure in Douay – hence it is known as the Rheims New Testament. The Early Versions Douay-Rheims Holie Bible (1582, 1609/1610)Įlizabethan-era English Catholics exiled in Flanders established the English College at the University of Douay in 1568, under the future Cardinal William Allen, where a translation of the Bible from the Latin Vulgate to English was undertaken, principally by leading Oxford linguist Gregory Martin. The essay is divided into major periods for easier navigation: The presentation is chronological, and includes several non-Catholic works published in “Catholic Editions”. ![]() Translations of single books are generally overlooked, although several Psalters are included. ![]() The focus is primarily on the history of translations, rather than on the history of publication, but that is a blurry line. ![]() What follows is a modest history of Catholic Bible versions in English. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |